Филиппенко не раз говорил, что чувствует себя переводчиком с авторского на зрительский… И переводчик он гениальный. «То, что я слышу у Зощенко, когда его читает Филиппенко, я не видел, когда читал сам…», — заметил Д.Быков. Что уж говорить о тех, для кого литература — это не профессия… Мы не то что, нюансы произведений не чувствуем, мы забываем целые книги, «носителем» которых является Александр Филиппенко. А кто-то не знает их вовсе. Уже выросло поколение, для которого Зощенко, Платонов, Довлатов — только имена на книжных полках родителей. А Филиппенко знает их наизусть. Стихи, рассказы, повести. Романы. И читает со своими фирменными интонациями, с паузами, которые как предвкушение, которое не хуже, чем вкушение. Плюс узнаваемая, «авторская» мимика и пластика. И главное — дыхание другой эпохи, от которой в нашей жизни не так много следов. И соприкосновение с настоящим искусством и настоящим большим артистом.